广为扬州总管,入朝,将还镇,入宫辞后,伏地流涕,后亦泫然泣下。广曰:“臣性识愚下,常守平生昆弟之意,不知何罪失爱东宫,恒蓄成怒,欲加屠陷。每恐谗谮生于投杼,鸩毒遇于杯勺,是用勤忧积念,惧履危亡。”后忿然曰:“睍地伐渐不可耐,我为之娶元氏女,竟不以夫妇礼待之。专宠阿云,使有如许豚犬。前新妇遇毒而夭,我亦不能穷治,何故复于汝发如此意?我在尚尔,我死后,当鱼肉汝乎!每思东宫竟无正嫡,至尊千秋万岁之后,遣汝等兄弟向阿云儿前再拜问讯,此是几许苦痛邪!”广又拜,呜咽不能止,后亦悲不自胜。自是后决意欲废勇立广矣。
泫(xuàn)然:流泪貌。亦指流泪。
昆弟:兄弟。
谗谮(zèn)生于投杼(zhù):春秋时,有个和曾参同名的人杀了人,有人告诉曾参的母亲,说曾参杀了人。起初曾母不信,但第三人来告诉她的时候,她扔下手里织布的梭子就逃走了。用来比喻流言可畏或诬枉之祸。典出《战国策·秦策二》。谮,恶言中伤。杼,梭子。
鸩(zhèn):传说中的一种毒鸟,把它的羽毛放在酒里,可以毒杀人。
睍(xiàn)地伐:太子杨勇的小名。
豚(tún)犬:蔑称不成器的儿子。
新妇:称儿媳。
穷治:追究。